TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:59:02 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách lục 十四 thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第五分勝意樂品第二十    đệ ngũ phần thắng ý lạc phẩm đệ nhị thập 「復次,善現!若諸菩薩以勝意樂, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát dĩ thắng ý lạc , 欲證無上正等菩提, dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 常應親近、供養恭敬、尊重讚歎真淨善友。」 爾時, thường ưng thân cận 、cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chân tịnh thiện hữu 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「何等名為菩薩善友?」 佛告善現:「諸佛皆名菩薩善友。 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi Bồ Tát thiện hữu ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Phật giai danh Bồ Tát thiện hữu 。 若能宣說甚深般若波羅蜜多,教誡教授諸菩薩眾, nhược/nhã năng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,giáo giới giáo thọ chư Bồ-tát chúng , 令於般若波羅蜜多甚深法門能悟入者, lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm pháp môn năng ngộ nhập giả , 亦得名為菩薩善友。 diệc đắc danh vi Bồ Tát thiện hữu 。 布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,當知亦名菩薩善友。 bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri diệc danh Bồ Tát thiện hữu 。 如是六種波羅蜜多,與諸菩薩為師為導,為明為炬, như thị lục chủng Ba-la-mật đa ,dữ chư Bồ-tát vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự , 為光為照,為舍為護,為歸為趣,為洲為渚, vi/vì/vị quang vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị xá vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử , 為父為母。過去未來現在諸佛, vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。quá khứ vị lai hiện tại chư Phật , 皆依六種波羅蜜多,而得成辦功德事業。 giai y lục chủng Ba-la-mật đa ,nhi đắc thành biện/bạn công đức sự nghiệp 。 所以者何?如是六種波羅蜜多,普能攝受一切佛法。是故, sở dĩ giả hà ?như thị lục chủng Ba-la-mật đa ,phổ năng nhiếp thọ nhất thiết Phật Pháp 。thị cố , 善現!若諸菩薩欲證無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應學六種波羅蜜多。 ưng học lục chủng Ba-la-mật đa 。 「復次,善現!若諸菩薩欲學六種波羅蜜多, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát dục học lục chủng Ba-la-mật đa , 應於般若波羅蜜多甚深經典, ưng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 至心聽聞、受持、讀誦,觀察義趣請決所疑。 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng ,quan sát nghĩa thú thỉnh quyết sở nghi 。 所以者何?如是般若波羅蜜多甚深經典, sở dĩ giả hà ?như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 能與六種波羅蜜多為尊為導、為生養母。 năng dữ lục chủng Ba-la-mật đa vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo 、vi/vì/vị sanh dưỡng mẫu 。 善現當知!若諸菩薩欲得不隨他教行,欲住不隨他教地, thiện hiện đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát dục đắc bất tùy tha giáo hạnh/hành/hàng ,dục trụ/trú bất tùy tha giáo địa , 欲斷一切有情疑,欲滿一切有情願, dục đoạn nhất thiết hữu tình nghi ,dục mãn nhất thiết hữu tình nguyện , 應學如是甚深般若波羅蜜多。 ưng học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現便白佛言:「甚深般若波羅蜜多以何為相?」 佛告善現:「甚深般若波 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ hà vi/vì/vị tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多無礙為相。」 爾時, La mật đa vô ngại vi/vì/vị tướng 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「頗有因緣,甚深般若波羅蜜多無礙之相, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「phả hữu nhân duyên ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô ngại chi tướng , 餘一切法亦得有耶?」 佛告善現:「有因緣故, dư nhất thiết pháp diệc đắc hữu da ?」 Phật cáo thiện hiện :「hữu nhân duyên cố , 甚深般若波羅蜜多無礙之相,餘一切法亦可說有。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô ngại chi tướng ,dư nhất thiết pháp diệc khả thuyết hữu 。 所以者何?以一切法無不皆如甚深般若波羅 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp vô bất giai như thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多是空、遠離。 mật đa thị không 、viễn ly 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法皆空、遠離, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai không 、viễn ly , 云何有情有染有淨?所以者何?非空、遠離法可說有染淨, vân hà hữu tình hữu nhiễm hữu tịnh ?sở dĩ giả hà ?phi không 、viễn ly Pháp khả thuyết hữu nhiễm tịnh , 非空、遠離能證菩提,非離空、遠離有別法可得, phi không 、viễn ly năng chứng Bồ-đề ,phi ly không 、viễn ly hữu biệt pháp khả đắc , 云何令我解如是義?」 佛告善現:「於意云何?有情長夜有我等 vân hà lệnh ngã giải như thị nghĩa ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?hữu tình trường/trưởng dạ hữu ngã đẳng 心執我等不?」 善現對曰:「如是!世尊!」 佛告善現: tâm chấp ngã đẳng bất ?」 thiện hiện đối viết :「như thị !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện : 「於意云何?有情所執我及我所空、遠離不?」 善 「ư ý vân hà ?hữu tình sở chấp ngã cập ngã sở không 、viễn ly bất ?」 thiện 現對曰:「如是!世尊!」 佛告善現:「於意云何?豈 hiện đối viết :「như thị !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?khởi 不有情由我、我所流轉生死?」 善現對曰:「如是! bất hữu tình do ngã 、ngã sở lưu chuyển sanh tử ?」 thiện hiện đối viết :「như thị ! 世尊!」 佛告善現:「如是有情流轉生死, Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「như thị hữu tình lưu chuyển sanh tử , 施設雜染及清淨者。 thí thiết tạp nhiễm cập thanh tịnh giả 。 由諸有情虛妄執著我及我所說有雜染, do chư hữu tình hư vọng chấp trước/trứ ngã cập ngã sở thuyết hữu tạp nhiễm , 而於其中無雜染者;由諸有情不妄執著我及我所說有清淨, nhi ư kỳ trung vô tạp nhiễm giả ;do chư hữu tình bất vọng chấp trước/trứ ngã cập ngã sở thuyết hữu thanh tịnh , 而於其中無清淨者。是故,善現!雖一切法皆空、遠離, nhi ư kỳ trung vô thanh tịnh giả 。thị cố ,thiện hiện !tuy nhất thiết pháp giai không 、viễn ly , 而諸有情亦可施設有染有淨,若諸菩薩能如是行, nhi chư hữu tình diệc khả thí thiết hữu nhiễm hữu tịnh ,nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 名行般若波羅蜜多。 danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現便白佛言:「希有!世尊!雖一切法皆空、遠離, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !tuy nhất thiết pháp giai không 、viễn ly , 而諸有情有染有淨。若諸菩薩能如是行, nhi chư hữu tình hữu nhiễm hữu tịnh 。nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則不行色、受、想、行、識,世間天、人、阿素洛等皆不能伏, tức bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng giai bất năng phục , 普勝一切聲聞、獨覺所行之行至無勝處, phổ thắng nhất thiết Thanh văn 、độc giác sở hạnh chi hạnh/hành/hàng chí Vô thắng xứ/xử , 是諸菩薩由此般若波羅蜜多相應作意, thị chư Bồ-tát do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý , 晝夜安住方便善巧,趣向無上正等菩提, trú dạ an trụ phương tiện thiện xảo ,thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 疾證無上正等菩提。」 佛告善現:「如是!如是!復次, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !phục thứ , 善現!於意云何?假使於此贍部洲中一切有情, thiện hiện !ư ý vân hà ?giả sử ư thử thiệm bộ châu trung nhất thiết hữu tình , 非前非後皆得人身,發菩提心盡壽布施, phi tiền phi hậu giai đắc nhân thân ,phát Bồ-đề tâm tận thọ bố thí , 持此布施迴向菩提, trì thử bố thí hồi hướng Bồ-đề , 由此因緣得福多不?」 善現對曰:「甚多!世尊!」 佛告善現:「若有菩薩下至一日, do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đối viết :「thậm đa !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「nhược hữu Bồ Tát hạ chí nhất nhật , 安住般若波羅蜜多相應作意, an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý , 所獲功德甚多於前無量無數。 sở hoạch công đức thậm đa ư tiền vô lượng vô số 。 所以者何?如是菩薩如如安住甚深般若波羅蜜多相應作意, sở dĩ giả hà ?như thị Bồ Tát như như an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý , 如是如是堪為一切有情福田,由此菩薩所起慈心, như thị như thị kham vi/vì/vị nhất thiết hữu tình phước điền ,do thử Bồ Tát sở khởi từ tâm , 諸有情類無能及者,唯除如來、應、正等覺。 chư hữu tình loại vô năng cập giả ,duy trừ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。  「如是菩薩具勝妙慧,由勝妙慧,  「như thị Bồ Tát cụ thắng diệu tuệ ,do thắng diệu tuệ , 見諸有情受大苦惱如被刑戮,起大悲心。復以天眼, kiến chư hữu tình thọ/thụ đại khổ não như bị hình lục ,khởi đại bi tâm 。phục dĩ Thiên nhãn , 見有情類成無間業墮無暇處受諸苦惱, kiến hữu tình loại thành Vô gián nghiệp đọa vô hạ xứ/xử thọ chư khổ não , 或為見網之所覆蔽不得正道,見已悲愍生大厭怖, hoặc vi/vì/vị kiến võng chi sở phước tế bất đắc chánh đạo ,kiến dĩ bi mẫn sanh Đại yếm bố/phố , 普緣一切有情世間起大慈悲相應作意:『我當普 phổ duyên nhất thiết hữu tình thế gian khởi đại từ bi tướng ứng tác ý :『ngã đương phổ 為一切有情作大導師令脫眾苦。 vi/vì/vị nhất thiết hữu tình tác đại đạo sư lệnh thoát chúng khổ 。 』雖作是念而不住此想亦不住餘想, 』tuy tác thị niệm nhi bất trụ thử tưởng diệc bất trụ dư tưởng , 是名菩薩大慧光明。由住此住,能作一切世間福田, thị danh Bồ Tát Đại tuệ quang minh 。do trụ/trú thử trụ ,năng tác nhất thiết thế gian phước điền , 雖未證得一切智智,而於菩提已不退轉, tuy vị chứng đắc nhất thiết trí trí ,nhi ư Bồ-đề dĩ Bất-thoái-chuyển , 堪受施主一切供養。 「如是菩薩善住般若波羅蜜多, kham thọ/thụ thí chủ nhất thiết cúng dường 。 「như thị Bồ Tát thiện trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 既能畢竟報施主恩,亦能親近一切智智。 ký năng tất cánh báo thí chủ ân ,diệc năng thân cận nhất thiết trí trí 。 是故菩薩欲不虛受世間信施,欲示有情真淨道路, thị cố Bồ Tát dục bất hư thọ/thụ thế gian tín thí ,dục thị hữu tình chân tịnh đạo lộ , 欲為有情作大饒益,欲為世間作大明照, dục vi/vì/vị hữu tình tác Đại nhiêu ích ,dục vi/vì/vị thế gian tác Đại Minh chiếu , 欲脫有情生死牢獄,欲施有情清淨法眼, dục thoát hữu tình sanh tử lao ngục ,dục thí hữu tình thanh tịnh Pháp nhãn , 應常安住甚深般若波羅蜜多相應作意。 ưng thường an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý 。 由此作意,所有言說皆與般若波羅蜜多理趣相應, do thử tác ý ,sở hữu ngôn thuyết giai dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú tướng ứng , 諸餘作意無容暫起。所以者何?如是菩薩, chư dư tác ý vô dung tạm khởi 。sở dĩ giả hà ?như thị Bồ Tát , 甚深般若波羅蜜多相應作意流注相續。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý lưu chú tướng tục 。 譬如有人先未曾有末尼寶珠, thí như hữu nhân tiên vị tằng hữu mạt ni bảo châu , 後時遇得歡喜自慶,遇緣還失生大憂惱,常懷歎惜未曾離念, hậu thời ngộ đắc hoan hỉ tự khánh ,ngộ duyên hoàn thất sanh Đại ưu não ,thường hoài thán tích vị tằng ly niệm , 思當何計還得此珠?彼人由是相應作意, tư đương hà kế hoàn đắc thử châu ?bỉ nhân do thị tướng ứng tác ý , 緣此寶珠無時暫捨。菩薩亦爾, duyên thử bảo châu vô thời tạm xả 。Bồ Tát diệc nhĩ , 應常安住甚深般若波羅蜜多相應作意, ưng thường an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý , 若不安住如是作意,則為喪失一切智智相應作意。」 爾時, nhược/nhã bất an trụ như thị tác ý ,tức vi/vì/vị tang thất nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「若一切法及諸作意皆離自性, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp cập chư tác ý giai ly tự tánh , 云何菩薩不離般若一切智智相應作意?」 佛 vân hà Bồ Tát bất ly Bát-nhã nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ?」 Phật 告善現:「若諸菩薩知一切法及諸作意皆離 cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát tri nhất thiết pháp cập chư tác ý giai ly 自性,是諸菩薩不離般若一切智智。 tự tánh ,thị chư Bồ-tát bất ly Bát-nhã nhất thiết trí trí 。 所以者何?甚深般若一切智智及諸作意自性皆 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã nhất thiết trí trí cập chư tác ý tự tánh giai 空、無增無減。 không 、vô tăng vô giảm 。 」 具壽善現復白佛言:「若深般若波羅蜜多自性常空、無增無減, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh thường không 、vô tăng vô giảm , 云何菩薩增長般若波羅蜜多能近菩提?」 佛告善現:「若諸 vân hà Bồ Tát tăng trưởng Bát-nhã Ba-la-mật đa năng cận Bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư 菩薩行深般若波羅蜜多, Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 知一切法無增無減,於深般若波羅蜜多亦無增減。 tri nhất thiết pháp vô tăng vô giảm ,ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tăng giảm 。 若諸菩薩能如是知,聞一切法無增無減, nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị tri ,văn nhất thiết pháp vô tăng vô giảm , 不驚、不怖亦不沈沒。 bất kinh 、bất bố diệc bất trầm một 。 是諸菩薩行深般若波羅蜜多已到究竟,安住菩薩不退轉地, thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ đáo cứu cánh ,an trụ Bồ Tát bất thoái chuyển địa , 疾證無上正等菩提。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現白言:「世尊!為即般若波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị tức Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能行般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離般若波羅蜜多有法可得, năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu pháp khả đắc , 能行般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即般若波羅蜜多 năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức Bát-nhã Ba-la-mật đa 空, không , 能行般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離般若波羅蜜多空有法可得, năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly Bát-nhã Ba-la-mật đa không hữu Pháp khả đắc , 能行般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即空, năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức không , 能行般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離空有法可 năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly không hữu Pháp khả 得, đắc , 能行般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即空, năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức không , 能行空不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離空有法可得, năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly không hữu Pháp khả đắc , 能行空不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即般若波羅蜜多, năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能行空不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離般若波羅蜜多有法可得, năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu pháp khả đắc , 能行空不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即色、受、想、行、識等, năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đẳng , 能行般若波羅蜜多及行空不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離色、受、想、行、識 năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa cập hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 等有法可得, đẳng hữu pháp khả đắc , 能行般若波羅蜜多及行空不?」「不爾!善現!」 「世尊!為即色、受、想、行、識等空, năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa cập hạnh/hành/hàng không bất ?」「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đẳng không , 能行般若波羅蜜多及行空不?」 「不爾!善現!」 「世 năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa cập hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「thế 尊!為離色、受、想、行、識等空, tôn !vi/vì/vị ly sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đẳng không , 能行般若波羅蜜多及行空不?」 「不爾!善現!」 爾時, năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa cập hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「若爾, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược nhĩ , 菩薩以何等法能行般若波羅蜜多及能行空?」 佛告善現:「於意云何?汝見有法能 Bồ Tát dĩ hà đẳng Pháp năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa cập năng hạnh/hành/hàng không ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhữ kiến hữu pháp năng 行般若波羅蜜多及行空不?」 善現對曰:「不也! hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa cập hạnh/hành/hàng không bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã ! 世尊!」 佛告善現:「於意云何?汝見有般若波羅 Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhữ kiến hữu Bát-nhã Ba La 蜜多及見有空, mật đa cập kiến hữu không , 是諸菩薩所行處不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於意云何?汝所不見 thị chư Bồ-tát sở hạnh xứ/xử bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhữ sở bất kiến 法, Pháp , 是法可得不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於意云何?不可得法頗有生不?」 善現對 thị pháp khả đắc bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?bất khả đắc Pháp pha hữu sanh bất ?」 thiện hiện đối 曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「汝所不見、所不得法 viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「nhữ sở bất kiến 、sở bất đắc pháp 所有實相,即是菩薩無生法忍。 sở hữu thật tướng ,tức thị Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn 。 菩薩成就如是忍者,便於無上正等菩提堪得受記, Bồ Tát thành tựu như thị nhẫn giả ,tiện ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề kham đắc thọ kí , 亦名如來無所畏道。若諸菩薩勤行此道, diệc danh Như Lai vô sở úy đạo 。nhược/nhã chư Bồ-tát cần hạnh/hành/hàng thử đạo , 不得無上正等覺智、大智、妙智、自然智、一切智 bất đắc Vô thượng chánh đẳng giác trí 、đại trí 、diệu trí 、tự nhiên trí 、nhất thiết trí 智及如來智,無有是處。 trí cập Như Lai trí ,vô hữu thị xứ 。 」 具壽善現復白佛言:「菩薩為以諸法無生, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Bồ Tát vi/vì/vị dĩ chư Pháp vô sanh , 於佛菩提得受記不?」 「不爾!善現!」 「世尊!若爾, ư Phật Bồ-đề đắc thọ kí bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !nhược nhĩ , 菩薩云何受菩提記?」 佛告善現:「於意云何?汝見有法於佛菩提得受記 Bồ Tát vân hà thọ/thụ Bồ-đề kí ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhữ kiến hữu pháp ư Phật Bồ-đề đắc thọ kí 不?」 善現對曰:「不也!世尊!我不見法於佛菩提 bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !ngã bất kiến Pháp ư Phật Bồ-đề 堪得受記,亦不見法於佛菩提有能證者, kham đắc thọ kí ,diệc bất kiến Pháp ư Phật Bồ-đề hữu năng chứng giả , 證時、證處及由此證、若所證法皆亦不見。 chứng thời 、chứng xứ/xử cập do thử chứng 、nhược/nhã sở chứng pháp giai diệc bất kiến 。 」 佛告善現:「以一切法不可得故, 」 Phật cáo thiện hiện :「dĩ nhất thiết pháp bất khả đắc cố , 不應念言於佛菩提此是能證、此是所證。」 時, bất ưng niệm ngôn ư Phật Bồ-đề thử thị năng chứng 、thử thị sở chứng 。」 thời , 天帝釋便白佛言:「如是般若波羅蜜多最為甚深、難見、難覺, Thiên đế thích tiện bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm 、nạn/nan kiến 、nạn/nan giác , 畢竟離故,非少善根諸有情類, tất cánh ly cố ,phi thiểu thiện căn chư hữu tình loại , 能於如是甚深般若波羅蜜多書寫、聽聞、受持、讀誦。」 爾時, năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả 、thính văn 、thọ trì 、độc tụng 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 憍尸迦!假使於此贍部洲中, Kiêu-thi-ca !giả sử ư thử thiệm bộ châu trung , 一切有情悉皆成就十善業道, nhất thiết hữu tình tất giai thành tựu thập thiện nghiệp đạo , 如是福聚於能書寫、聽聞、受持、讀誦般若波羅蜜多甚深經典所獲功德, như thị phước tụ ư năng thư tả 、thính văn 、thọ trì 、độc tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển sở hoạch công đức , 百分不及一,千分不及一, bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。」 時, nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。」 thời , 有苾芻告天帝釋:「有於般若波羅蜜多書寫、聽聞、受持、讀誦, hữu Bí-sô cáo Thiên đế thích :「hữu ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả 、thính văn 、thọ trì 、độc tụng , 所獲功德勝於仁者?」天帝釋言:「彼有情類初發心時尚勝於我, sở hoạch công đức thắng ư nhân giả ?」Thiên đế thích ngôn :「bỉ hữu tình loại sơ phát tâm thời thượng thắng ư ngã , 況於般若波羅蜜多書寫、聽聞、受持、讀誦、精勤 huống ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả 、thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần 修學、如理思惟! 「苾芻當知!彼有情類即是菩 tu học 、như lý tư duy ! 「Bí-sô đương tri !bỉ hữu tình loại tức thị bồ 薩。如是菩薩所獲福聚, tát 。như thị Bồ Tát sở hoạch phước tụ , 普勝一切世間天、人、阿素洛等。如是菩薩所獲福聚, phổ thắng nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng 。như thị Bồ Tát sở hoạch phước tụ , 亦勝預流、一來、不還、應果、獨覺, diệc thắng Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、ưng quả 、độc giác , 亦勝菩薩遠離般若波羅蜜多方便善巧, diệc thắng Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜多及餘功德。 tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa cập dư công đức 。 苾芻當知!若諸菩薩如說修行甚深般若波羅蜜多方便善巧, Bí-sô đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát như thuyết tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 是諸菩薩普勝一切世間天、人、阿素洛等, thị chư Bồ-tát phổ thắng nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng , 世間天、人、阿素洛等皆應供養。 thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng giai Ứng-Cúng dưỡng 。 所以者何?是諸菩薩於深般若波羅蜜多,能如說行究竟隨轉。 sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng như thuyết hạnh/hành/hàng cứu cánh tùy chuyển 。 是諸菩薩能紹一切智智種性令不斷絕, thị chư Bồ-tát năng thiệu nhất thiết trí trí chủng tánh lệnh bất đoạn tuyệt , 常不遠離諸佛世尊,常不遠離妙菩提座, thường bất viễn ly chư Phật Thế tôn ,thường bất viễn ly diệu Bồ-đề tọa , 常能濟拔溺生死泥諸有情類。 thường năng tế bạt nịch sanh tử nê chư hữu tình loại 。 是諸菩薩如是學時,常學菩薩所應學法,不學二乘所應學法。 thị chư Bồ-tát như thị học thời ,thường học Bồ Tát sở ưng học Pháp ,bất học nhị thừa sở ưng học Pháp 。 諸天神等常隨擁護, chư thiên thần đẳng thường tùy ủng hộ , 四大天王來至其所供養恭敬, tứ đại thiên vương lai chí kỳ sở cúng dường cung kính , 咸作是言:『善哉!大士!當勤精進學菩薩眾所應學法,疾當安坐妙菩提座, hàm tác thị ngôn :『Thiện tai !đại sĩ !đương cần tinh tấn học Bồ Tát chúng sở ưng học Pháp ,tật đương an tọa diệu Bồ-đề tọa , 速證無上正等菩提。如昔天王所奉四鉢,我亦當奉。 tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。như tích Thiên Vương sở phụng tứ bát ,ngã diệc đương phụng 。 』苾芻當知!是諸菩薩, 』Bí-sô đương tri !thị chư Bồ-tát , 我等天帝尚往其所供養恭敬, ngã đẳng Thiên đế thượng vãng kỳ sở cúng dường cung kính , 況餘天神!苾芻當知!是諸菩薩如是學時, huống dư thiên thần !Bí-sô đương tri !thị chư Bồ-tát như thị học thời , 一切如來及諸菩薩、諸天龍等常隨守護,由此因緣, nhất thiết Như Lai cập chư Bồ-tát 、chư Thiên Long đẳng thường tùy thủ hộ ,do thử nhân duyên , 世間危厄、身心憂苦皆不侵害,所有疾病亦復不起。 thế gian nguy ách 、thân tâm ưu khổ giai bất xâm hại ,sở hữu tật bệnh diệc phục bất khởi 。 苾芻當知!是諸菩薩獲如是等現法勝利,後世功德無量無邊。」 時, Bí-sô đương tri !thị chư Bồ-tát hoạch như thị đẳng hiện pháp thắng lợi ,hậu thế công đức vô lượng vô biên 。」 thời , 阿難陀竊作是念:「天主帝釋為自辯才讚說 A-nan-đà thiết tác thị niệm :「Thiên Chủ Đế Thích vi/vì/vị tự biện tài tán thuyết 如是菩薩功德,為是如來威神加被?」 時, như thị Bồ Tát công đức ,vi/vì/vị thị Như Lai uy thần gia bị ?」 thời , 天帝釋承佛威神,知阿難陀心之所念, Thiên đế thích thừa Phật uy thần ,tri A-nan-đà tâm chi sở niệm , 白言:「大德!非我辯才,皆是如來威神加被。」 爾時, bạch ngôn :「Đại Đức !phi ngã biện tài ,giai thị Như Lai uy thần gia bị 。」 nhĩ thời , 佛告阿難陀言:「如是!如是!今天帝釋承佛威神能 Phật cáo A-nan-đà ngôn :「như thị !như thị !kim Thiên đế thích thừa Phật uy thần năng 如是說。 như thị thuyết 。 慶喜當知!若時菩薩於深般若波羅蜜多思惟修學, khánh hỉ đương tri !nhược thời Bồ Tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tư tánh tu học , 三千世界一切惡魔皆生疑怖,咸作是念:『此諸菩薩為於中間便證實際, tam thiên thế giới nhất thiết ác ma giai sanh nghi bố/phố ,hàm tác thị niệm :『thử chư Bồ-tát vi/vì/vị ư trung gian tiện chứng thật tế , 墮二乘地,為趣無上正等菩提轉妙法輪, đọa nhị thừa địa ,vi/vì/vị thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chuyển diệu pháp luân , 空我境界。 không ngã cảnh giới 。 』」   第五分修學品第二十一 』」   đệ ngũ phần tu học phẩm đệ nhị thập nhất 「復次,慶喜!若時菩薩修學般若波羅蜜多, 「phục thứ ,khánh hỉ !nhược thời Bồ Tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 晝夜精勤常不捨離。時,魔眷屬如箭入心, trú dạ tinh cần thường bất xả ly 。thời ,ma quyến thuộc như tiến nhập tâm , 怖戰憂惶不任自處。 「復次, bố/phố chiến ưu hoàng bất nhâm tự xứ/xử 。 「phục thứ , 慶喜!若時菩薩修學般若波羅蜜多,晝夜精勤將至究竟。時, khánh hỉ !nhược thời Bồ Tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,trú dạ tinh cần tướng chí cứu cánh 。thời , 魔眷屬來至其所,化作種種可怖畏事, ma quyến thuộc lai chí kỳ sở ,hóa tác chủng chủng khả bố úy sự , 欲令菩薩身心驚惶,於大菩提暫退便足。 「復次, dục lệnh Bồ Tát thân tâm kinh hoàng ,ư Đại bồ-đề tạm thoái tiện túc 。 「phục thứ , 慶喜!非諸菩薩修學般若波羅蜜多, khánh hỉ !phi chư Bồ-tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 皆為惡魔之所擾亂。若諸菩薩先世聞此甚深般若波羅蜜多, giai vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。nhược/nhã chư Bồ-tát tiên thế văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無信解心毀訾誹謗, vô tín giải tâm hủy tí phỉ báng , 是諸菩薩修學般若波羅蜜多,便為惡魔之所擾亂。 「復次, thị chư Bồ-tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 「phục thứ , 慶喜!若諸菩薩聞深般若波羅蜜多, khánh hỉ !nhược/nhã chư Bồ-tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 疑惑猶豫為有為無,是諸菩薩修學般若波羅蜜多, nghi hoặc do dự vi/vì/vị hữu vi vô ,thị chư Bồ-tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便為惡魔之所擾亂。 「復次,慶喜!若諸菩薩遠離善友, tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 「phục thứ ,khánh hỉ !nhược/nhã chư Bồ-tát viễn ly thiện hữu , 惡友攝持,不聞般若波羅蜜多甚深義處, ác hữu nhiếp trì ,bất văn Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa xứ/xử , 由不聞故不知不見, do bất văn cố bất tri bất kiến , 云何修學甚深般若波羅蜜多?是諸菩薩修學般若波羅蜜多, vân hà tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?thị chư Bồ-tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便為惡魔之所擾亂。 「復次,慶喜!若諸菩薩攝受邪法, tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 「phục thứ ,khánh hỉ !nhược/nhã chư Bồ-tát nhiếp thọ tà pháp , 爾時,惡魔便作是念:『今此菩薩與我為伴, nhĩ thời ,ác ma tiện tác thị niệm :『kim thử Bồ Tát dữ ngã vi/vì/vị bạn , 令無量人棄捨正法滿我所願。 lệnh vô lượng nhân khí xả chánh pháp mãn ngã sở nguyện 。 』是諸菩薩修學般若波羅蜜多,便為惡魔之所擾亂。 「復次, 』thị chư Bồ-tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 「phục thứ , 慶喜!若諸菩薩聞說般若波羅蜜多甚深經時, khánh hỉ !nhược/nhã chư Bồ-tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 告餘菩薩:『如是般若波羅蜜多理趣甚深、難信 cáo dư Bồ Tát :『như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú thậm thâm 、nạn/nan tín 難解, nạn/nan giải , 何用書寫、受持、讀誦?我尚不能得其源底, hà dụng thư tả 、thọ trì 、độc tụng ?ngã thượng bất năng đắc kỳ nguyên để , 況餘薄福淺智者哉!』是諸菩薩修學般若波羅蜜多,便為惡魔之所擾亂。 「復次, huống dư bạc phước thiển trí giả tai !』thị chư Bồ-tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 「phục thứ , 慶喜!若諸菩薩輕餘菩薩, khánh hỉ !nhược/nhã chư Bồ-tát khinh dư Bồ Tát , 謂作是言:『我能安住真遠離行,汝等皆無。』爾時,惡魔歡喜慶快, vị tác thị ngôn :『ngã năng an trụ chân viễn ly hạnh/hành/hàng ,nhữ đẳng giai vô 。』nhĩ thời ,ác ma hoan hỉ khánh khoái , 是諸菩薩修學般若波羅蜜多,便為惡魔之所擾亂。 thị chư Bồ-tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 「復次, 「phục thứ , 慶喜!若時菩薩自恃名姓及所修行杜多功德,輕蔑諸餘修勝善法諸菩薩眾, khánh hỉ !nhược thời Bồ Tát tự thị danh tính cập sở tu hành đỗ đa công đức ,khinh miệt chư dư tu thắng thiện Pháp chư Bồ-tát chúng , 常自稱讚毀訾他人, thường tự xưng tán hủy tí tha nhân , 無不退轉諸行、狀、相而謂自有,起煩惱業。爾時,惡魔便大歡喜, vô Bất-thoái-chuyển chư hạnh 、trạng 、tướng nhi vị tự hữu ,khởi phiền não nghiệp 。nhĩ thời ,ác ma tiện đại hoan hỉ , 作如是念:『今此菩薩令我境土宮殿不空, tác như thị niệm :『kim thử Bồ Tát lệnh ngã cảnh độ cung điện bất không , 增益地獄、傍生、鬼界。』是時,惡魔助其神力, tăng ích địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 。』Thị thời ,ác ma trợ kỳ thần lực , 令轉增益威力辯才,由此多人信受其語, lệnh chuyển tăng ích uy lực biện tài ,do thử đa nhân tín thọ kỳ ngữ , 因斯勸發同彼惡見,同惡見已隨彼邪學,隨邪學已煩惱熾盛。 nhân tư khuyến phát đồng bỉ ác kiến ,đồng ác kiến dĩ tùy bỉ tà học ,tùy tà học dĩ phiền não sí thịnh 。 心顛倒故,所起三業皆能感得不可愛果, tâm điên đảo cố ,sở khởi tam nghiệp giai năng cảm đắc bất khả ái quả , 由此因緣增長惡趣,令魔宮殿轉更充滿, do thử nhân duyên tăng trưởng ác thú ,lệnh ma cung điện chuyển canh sung mãn , 由此惡魔歡喜踊躍,諸有所作隨意自在, do thử ác ma hoan hỉ dũng dược ,chư hữu sở tác tùy ý tự tại , 是諸菩薩修學般若波羅蜜多,便為惡魔之所擾亂。 thị chư Bồ-tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 「復次, 「phục thứ , 慶喜!若時菩薩與求聲聞、獨覺乘者更相毀蔑、鬪諍、誹謗, khánh hỉ !nhược thời Bồ Tát dữ cầu Thanh văn 、độc giác thừa giả cánh tướng hủy miệt 、đấu tranh 、phỉ báng , 爾時惡魔便作是念:『今此菩薩雖遠菩提而不極遠, nhĩ thời ác ma tiện tác thị niệm :『kim thử Bồ Tát tuy viễn Bồ-đề nhi bất cực viễn , 雖近惡趣而不甚近。 tuy cận ác thú nhi bất thậm cận 。 』若時菩薩與菩薩乘善男子等更相毀蔑、鬪諍、誹謗, 』nhược thời Bồ Tát dữ Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng cánh tướng hủy miệt 、đấu tranh 、phỉ báng , 爾時惡魔便作是念:『此二菩薩極遠菩提甚近惡趣。』作是念已歡喜踊躍, nhĩ thời ác ma tiện tác thị niệm :『thử nhị Bồ Tát cực viễn Bồ-đề thậm cận ác thú 。』tác thị niệm dĩ hoan hỉ dũng dược , 增其威勢,令二朋黨鬪諍不息, tăng kỳ uy thế ,lệnh nhị bằng đảng đấu tranh bất tức , 使餘無量無邊有情皆於大乘深心厭離, sử dư vô lượng vô biên hữu tình giai ư Đại-Thừa thâm tâm yếm ly , 是諸菩薩修學般若波羅蜜多,便為惡魔之所擾亂。 「復次, thị chư Bồ-tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 「phục thứ , 慶喜!若諸菩薩未得菩提不退轉記, khánh hỉ !nhược/nhã chư Bồ-tát vị đắc Bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí , 於得菩提不退轉記諸菩薩所起損害心, ư đắc Bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí chư Bồ-tát sở khởi tổn hại tâm , 鬪諍、輕蔑、罵辱、誹謗,是諸菩薩隨起爾所念不饒益心, đấu tranh 、khinh miệt 、mạ nhục 、phỉ báng ,thị chư Bồ-tát tùy khởi nhĩ sở niệm bất nhiêu ích tâm , 還退爾所劫曾修勝行,經爾所時遠離善友, hoàn thoái nhĩ sở kiếp tằng tu thắng hành ,Kinh nhĩ sở thời viễn ly thiện hữu , 還受爾所生死繫縛。若不棄捨大菩提心, hoàn thọ nhĩ sở sanh tử hệ phược 。nhược/nhã bất khí xả đại Bồ-đề tâm , 還爾所劫被弘誓鎧勤修勝行時無間斷, hoàn nhĩ sở kiếp bị hoằng thệ khải cần tu thắng hành thời Vô gián đoạn , 然後乃補爾所功德。」 爾時, nhiên hậu nãi bổ nhĩ sở công đức 。」 nhĩ thời , 慶喜便白佛言:「是諸菩薩所起惡心生死罪苦,為要流轉經爾所時, khánh hỉ tiện bạch Phật ngôn :「thị chư Bồ-tát sở khởi ác tâm sanh tử tội khổ ,vi/vì/vị yếu lưu chuyển Kinh nhĩ sở thời , 為於中間亦得出離?是諸菩薩所退勝行, vi/vì/vị ư trung gian diệc đắc xuất ly ?thị chư Bồ-tát sở thoái thắng hành , 為要精勤經爾所劫時無間斷然後乃補, vi/vì/vị yếu tinh cần Kinh nhĩ sở kiếp thời Vô gián đoạn nhiên hậu nãi bổ , 為於中間有復本義?」 佛告慶喜:「我為菩薩、獨覺、聲聞, vi/vì/vị ư trung gian hữu phục bổn nghĩa ?」 Phật cáo khánh hỉ :「ngã vi ồ Tát 、độc giác 、Thanh văn , 說有出罪還補善法。 thuyết hữu xuất tội hoàn bổ thiện Pháp 。  「慶喜當知!若諸菩薩造此罪後,心無慚愧懷惡不捨,不能如法發露悔過。  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát tạo thử tội hậu ,tâm vô tàm quý hoài ác bất xả ,bất năng như pháp phát lộ hối quá 。 我說彼類,於其中間無出罪苦還補善義。 ngã thuyết bỉ loại ,ư kỳ trung gian vô xuất tội khổ hoàn bổ thiện nghĩa 。  「若諸菩薩造此罪後,深生慚愧心不繫惡,  「nhược/nhã chư Bồ-tát tạo thử tội hậu ,thâm sanh tàm quý tâm bất hệ ác , 尋能如法發露悔過, tầm năng như pháp phát lộ hối quá , 作如是念:『我今已得難得人身, tác như thị niệm :『ngã kim dĩ đắc nan đắc nhân thân , 何容復起如是過惡失大善利?我應饒益一切有情, hà dung phục khởi như thị quá ác thất Đại thiện lợi ?ngã ưng nhiêu ích nhất thiết hữu tình , 何乃於中反作衰損?我應恭敬一切有情如僕事主, hà nãi ư trung phản tác suy tổn ?ngã ưng cung kính nhất thiết hữu tình như bộc sự chủ , 何乃於中反生憍慢、毀辱、凌蔑?我應忍受一切有情捶打訶罵, hà nãi ư trung phản sanh kiêu mạn 、hủy nhục 、lăng miệt ?ngã ưng nhẫn thọ nhất thiết hữu tình chúy đả ha mạ , 何容於彼反以暴惡身語加報?我應和解一切有情 hà dung ư bỉ phản dĩ ạo ác thân ngữ gia báo ?ngã ưng hòa giải nhất thiết hữu tình 令相敬愛, lệnh tướng kính ái , 何容復起勃惡語言與彼乖諍?我應堪耐一切有情長時履踐, hà dung phục khởi bột ác ngữ ngôn dữ bỉ quai tránh ?ngã ưng kham nại nhất thiết hữu tình trường/trưởng thời lý tiễn , 猶如道路亦如橋梁, do như đạo lộ diệc như kiều lương , 何容於彼反加凌辱?我求無上正等菩提,為拔有情生死大苦, hà dung ư bỉ phản gia lăng nhục ?ngã cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi/vì/vị bạt hữu tình sanh tử đại khổ , 令得究竟安樂涅槃,何容反欲加之以苦?我應從今盡未來際, lệnh đắc cứu cánh an lạc Niết-Bàn ,hà dung phản dục gia chi dĩ khổ ?ngã ưng tùng kim tận vị lai tế , 如愚、如啞、如聾、如盲,於諸有情無所分別。 như ngu 、như ách 、như lung 、như manh ,ư chư hữu tình vô sở phân biệt 。 假使斬截頭足手臂、挑目、割耳、劓鼻、截舌、鋸解 giả sử trảm tiệt đầu túc thủ tý 、thiêu mục 、cát nhĩ 、nhị tỳ 、tiệt thiệt 、cứ giải 一切身分支體,於彼有情終不起惡。 nhất thiết thân phần chi thể ,ư bỉ hữu tình chung bất khởi ác 。 若我起惡,即便退壞所發無上正等覺心, nhược/nhã ngã khởi ác ,tức tiện thoái hoại sở phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 障礙所求一切智智,不能利益安樂有情。 chướng ngại sở cầu nhất thiết trí trí ,bất năng lợi ích an lạc hữu tình 。 』慶喜當知!是諸菩薩,我說中間有出罪苦還補善義, 』khánh hỉ đương tri !thị chư Bồ-tát ,ngã thuyết trung gian hữu xuất tội khổ hoàn bổ thiện nghĩa , 非要經於爾所劫數,惡魔於彼不能擾亂, phi yếu Kinh ư nhĩ sở kiếp số ,ác ma ư bỉ bất năng nhiễu loạn , 疾證無上正等菩提。 「復次, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 慶喜!諸菩薩眾與求聲聞、獨覺乘者不應交涉,設與交涉不應共住, khánh hỉ !chư Bồ-tát chúng dữ cầu Thanh văn 、độc giác thừa giả bất ưng giao thiệp ,thiết dữ giao thiệp bất ưng cộng trụ , 設與共住不應與彼論義決擇, thiết dữ cộng trụ bất ưng dữ bỉ luận nghĩa quyết trạch , 勿因此故起忿恚心,或復令生麁惡言說, vật nhân thử cố khởi phẫn khuể tâm ,hoặc phục lệnh sanh thô ác ngôn thuyết , 便礙無上正等菩提,亦壞無邊菩薩行法。 tiện ngại Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,diệc hoại vô biên Bồ Tát hạnh Pháp 。 若諸菩薩與菩薩乘善男子等共住相視,尊重敬事應如大師, nhược/nhã chư Bồ-tát dữ Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng cộng trụ/trú tướng thị ,tôn trọng kính sự ưng như Đại sư , 復作是念:『彼是我等真淨善友, phục tác thị niệm :『bỉ thị ngã đẳng chân tịnh thiện hữu , 同載一船、同一所趣、同行一道、同一事業, đồng tái nhất thuyền 、đồng nhất sở thú 、đồng hạnh/hành/hàng nhất đạo 、đồng nhất sự nghiệp , 學時、學處及所學法、若由此學皆無有異。 học thời 、học xứ cập sở học Pháp 、nhược/nhã do thử học giai vô hữu dị 。 』復作是念:『若彼菩薩住雜作意, 』phục tác thị niệm :『nhược/nhã bỉ Bồ-tát trụ tạp tác ý , 我當於中不同彼學;若彼菩薩離雜作意,我當於中常同彼學。 ngã đương ư trung bất đồng bỉ học ;nhược/nhã bỉ Bồ Tát ly tạp tác ý ,ngã đương ư trung thường đồng bỉ học 。 』若諸菩薩如是學時,疾證所求一切智智。」 爾時, 』nhược/nhã chư Bồ-tát như thị học thời ,tật chứng sở cầu nhất thiết trí trí 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「若諸菩薩為盡故學,為不生故學, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát vi/vì/vị tận cố học ,vi ất sanh cố học , 為離故學,為滅故學, vi/vì/vị ly cố học ,vi/vì/vị diệt cố học , 是學一切智智不?」 佛告善現:「若諸菩薩如是學時,非學一切智智。 thị học nhất thiết trí trí bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát như thị học thời ,phi học nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「何緣菩薩如是學時, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà duyên Bồ Tát như thị học thời , 非學一切智智?」 佛告善現:「於意云何?佛證真如極圓滿 phi học nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?Phật chứng chân như cực viên mãn 故,說名如來、應、正等覺, cố ,thuyết danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 如是真如可說為盡乃至滅不?」 善現對曰:「不也!世尊!何以故?真如 như thị chân như khả thuyết vi/vì/vị tận nãi chí diệt bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ?chân như 無相,不可說盡乃至滅故。 vô tướng ,bất khả thuyết tận nãi chí diệt cố 。 」 佛告善現:「是故菩薩如是學時,非學一切智智。 」 Phật cáo thiện hiện :「thị cố Bồ Tát như thị học thời ,phi học nhất thiết trí trí 。 若諸菩薩不為盡故學,乃至不為滅故學,如是學時, nhược/nhã chư Bồ-tát bất vi/vì/vị tận cố học ,nãi chí bất vi/vì/vị diệt cố học ,như thị học thời , 是學一切智智,亦學般若波羅蜜多, thị học nhất thiết trí trí ,diệc học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦學佛地、力、無畏等無邊佛法。 diệc học Phật địa 、lực 、vô úy đẳng vô biên Phật Pháp 。 善現當知!若諸菩薩如是學時,至一切學究竟彼岸,天魔外道皆不能伏, thiện hiện đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát như thị học thời ,chí nhất thiết học cứu cánh bỉ ngạn ,thiên ma ngoại đạo giai bất năng phục , 息除諸惡眾善圓滿,少分有情能如是學, tức trừ chư ác chúng thiện viên mãn ,thiểu phần hữu tình năng như thị học , 是故菩薩欲墮極少有情數者, thị cố Bồ Tát dục đọa cực thiểu hữu tình số giả , 當勤修學甚深般若波羅蜜多方便善巧。 đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo 。 」   第五分根栽品第二十二之一 」   đệ ngũ phần căn tài phẩm đệ nhị thập nhị chi nhất 「復次, 「phục thứ , 善現!若諸菩薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧,不起根栽俱行之心, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát như thị tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,bất khởi căn tài câu hạnh/hành/hàng chi tâm , 不起慳悋、犯戒、瞋忿、懈怠、散動、惡慧、猶豫俱行之 bất khởi xan lẫn 、phạm giới 、sân phẫn 、giải đãi 、tán động 、ác tuệ 、do dự câu hạnh/hành/hàng chi 心。 「復次, tâm 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧,能攝一切波羅蜜多。 thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát như thị tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,năng nhiếp nhất thiết Ba-la-mật-đa 。 譬如身見能具攝受六十二見, thí như thân kiến năng cụ nhiếp thọ lục thập nhị kiến , 如是般若波羅蜜多攝受一切波羅蜜多。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nhiếp thọ nhất thiết Ba-la-mật-đa 。 譬如命根遍能攝受所餘諸根,命根滅時諸根隨滅, thí như mạng căn biến năng nhiếp thọ sở dư chư căn ,mạng căn diệt thời chư căn tùy diệt , 如是般若波羅蜜多攝受一切波羅蜜多, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nhiếp thọ nhất thiết Ba-la-mật-đa , 若失般若波羅蜜多則失一切波羅蜜多。 nhược/nhã thất Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thất nhất thiết Ba-la-mật-đa 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多能持一切殊勝善法, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng trì nhất thiết thù thắng thiện Pháp , 能滅一切惡不善法。是故, năng diệt nhất thiết ác bất thiện pháp 。thị cố , 善現!若諸菩薩欲攝一切波羅蜜多,應學般若波羅蜜多。 thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát dục nhiếp nhất thiết Ba-la-mật-đa ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸菩薩能學般若波羅蜜多,於諸有情最尊最勝。 nhược/nhã chư Bồ-tát năng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư chư hữu tình tối tôn tối thắng 。  「復次,  「phục thứ , 善現!於意云何?於此三千大千世界諸有情類寧為多不?」 善現對曰:「甚多!世尊!贍部洲 thiện hiện !ư ý vân hà ?ư thử tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại ninh vi/vì/vị đa bất ?」 thiện hiện đối viết :「thậm đa !Thế Tôn !thiệm bộ châu 中諸有情類其數尚多, trung chư hữu tình loại kỳ số thượng đa , 況三千界!」 佛告善現:「假使三千大千世界一切有情皆成菩薩, huống tam thiên giới !」 Phật cáo thiện hiện :「giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai thành Bồ Tát , 一一皆以上妙樂具,盡壽供養一切有情。 nhất nhất giai dĩ thượng diệu lạc/nhạc cụ ,tận thọ cúng dường nhất thiết hữu tình 。 於意云何?是諸菩薩由此因緣得福多不?」 善現對 ư ý vân hà ?thị chư Bồ-tát do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đối 曰:「甚多!世尊!」 佛告善現:「若有菩薩修學般若 viết :「thậm đa !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「nhược hữu Bồ Tát tu học Bát-nhã 波羅蜜多如彈指頃,其福勝彼無量無邊。 Ba-la-mật-đa như đàn chỉ khoảnh ,kỳ phước thắng bỉ vô lượng vô biên 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多具大義用, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ đại nghĩa dụng , 能攝無上正等菩提。是故, năng nhiếp Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若諸菩薩欲證無上正等菩提,欲為一切有情上首, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dục vi/vì/vị nhất thiết hữu tình thượng thủ , 欲普饒益一切有情,欲為一切有情依怙, dục phổ nhiêu ích nhất thiết hữu tình ,dục vi/vì/vị nhất thiết hữu tình y hỗ , 欲證一切圓滿佛法,欲行諸佛所行境界, dục chứng nhất thiết viên mãn Phật Pháp ,dục hạnh/hành/hàng chư Phật sở hạnh cảnh giới , 欲遊戲佛所遊戲處,欲作諸佛大師子吼, dục du hí Phật sở du hí xứ/xử ,dục tác chư Phật Đại sư tử hống , 欲以一音為三千界一切有情宣說正法普令一切獲大饒益, dục dĩ nhất âm vi/vì/vị tam thiên giới nhất thiết hữu tình tuyên thuyết Chánh Pháp phổ lệnh nhất thiết hoạch Đại nhiêu ích , 當學般若波羅蜜多。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現當知!我曾不見有諸菩薩修學般若波羅蜜多, thiện hiện đương tri !ngã tằng bất kiến hữu chư Bồ-tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而不能得世、出世間功德勝利。」 爾時, nhi bất năng đắc thế 、xuất thế gian công đức thắng lợi 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「菩薩修學甚深般若波羅蜜多, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「Bồ Tát tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 豈亦能得聲聞、獨覺功德善根?」 佛告善現:「聲聞、獨覺功德善根, khởi diệc năng đắc Thanh văn 、độc giác công đức thiện căn ?」 Phật cáo thiện hiện :「Thanh văn 、độc giác công đức thiện căn , 此菩薩眾亦皆能得, thử Bồ Tát chúng diệc giai năng đắc , 但於其中心不樂住;以勝智見無倒觀察,超過聲聞及獨覺地, đãn ư kỳ trung tâm bất lạc/nhạc trụ/trú ;dĩ thắng trí kiến vô đảo quan sát ,siêu quá Thanh văn cập độc giác địa , 為彼開示令皆證得。 「復次,善現!若諸菩薩如是學時, vi/vì/vị bỉ khai thị lệnh giai chứng đắc 。 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát như thị học thời , 則為一切世間天、人、阿素洛等真淨福田, tức vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng chân tịnh phước điền , 超諸世間聲聞、獨覺福田之上, siêu chư thế gian Thanh văn 、độc giác phước điền chi thượng , 疾能證得一切智智,常不捨離甚深般若波羅蜜多。 tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí ,thường bất xả ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 菩薩若能修行般若波羅蜜多, Bồ Tát nhược/nhã năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知已於一切智智得不退轉,遠離聲聞、獨覺等地, đương tri dĩ ư nhất thiết trí trí đắc Bất-thoái-chuyển ,viễn ly Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 親近無上正等菩提。 thân cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!若諸菩薩作如是念:『此是般若波羅蜜多,我由般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát tác như thị niệm :『thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ngã do Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當能引發一切智智。』是諸菩薩非行般若波羅蜜多, đương năng dẫn phát nhất thiết trí trí 。』thị chư Bồ-tát phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦於般若波羅蜜多不知不見。 diệc ư Bát-nhã Ba-la-mật đa bất tri bất kiến 。 若諸菩薩不作是念:『此是般若波羅蜜多, nhược/nhã chư Bồ-tát bất tác thị niệm :『thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 我由般若波羅蜜多,當能引發一切智智。 ngã do Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương năng dẫn phát nhất thiết trí trí 。 』是諸菩薩是行般若波羅蜜多,亦於般若波羅蜜多能知能見。 「復次, 』thị chư Bồ-tát thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc ư Bát-nhã Ba-la-mật đa năng tri năng kiến 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩不見般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不聞、不覺、不知般若波羅蜜多, bất văn 、bất giác 、bất tri Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於不見、聞、覺、知諸法亦不分別,是行般若波羅蜜多。」 時, ư bất kiến 、văn 、giác 、tri chư Pháp diệc bất phân biệt ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 thời , 天帝釋作是念言:「若諸菩薩修行般若波羅蜜多, Thiên đế thích tác thị niệm ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 尚勝一切有情之類, thượng thắng nhất thiết hữu tình chi loại , 況得無上正等菩提!若諸有情聞說一切智智名字深生信解, huống đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !nhược/nhã chư hữu tình văn thuyết nhất thiết trí trí danh tự thâm sanh tín giải , 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命, thượng vi/vì/vị hoạch đắc nhân trung thiện lợi cập đắc thế gian tối thắng thọ mạng , 況發無上正等覺心, huống phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 或能聽聞甚深般若波羅蜜多!是諸有情世間敬愛,當能調御一切有情。 hoặc năng thính văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa !thị chư hữu tình thế gian kính ái ,đương năng điều ngự nhất thiết hữu tình 。 」 作是念已,即便化作微妙音花,捧散如來及諸菩薩。 」 tác thị niệm dĩ ,tức tiện hóa tác vi diệu âm hoa ,phủng tán Như Lai cập chư Bồ-tát 。 既散華已, ký tán hoa dĩ , 作是願言:「若諸菩薩求趣無上正等菩提,以我所生善根功德, tác thị nguyện ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dĩ ngã sở sanh thiện căn công đức , 願彼佛法速得圓滿, nguyện bỉ Phật Pháp tốc đắc viên mãn , 願彼所求一切智法及無漏法速得圓滿。」 作是願已,便白佛言:「若菩薩乘善男子等, nguyện bỉ sở cầu nhất thiết trí Pháp cập vô lậu Pháp tốc đắc viên mãn 。」 tác thị nguyện dĩ ,tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 已發無上正等覺心,我終不生一念異意, dĩ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,ngã chung bất sanh nhất niệm dị ý , 令其退轉大菩提心;我終不生一念異意, lệnh kỳ thoái chuyển đại Bồ-đề tâm ;ngã chung bất sanh nhất niệm dị ý , 令諸菩薩厭大菩提, lệnh chư Bồ-tát yếm Đại bồ-đề , 退住聲聞、獨覺等地;我終不起一念異心, thoái trụ/trú Thanh văn 、độc giác đẳng địa ;ngã chung bất khởi nhất niệm dị tâm , 令諸菩薩退失大悲相應作意。若諸菩薩已發大心,我願彼心倍復增進, lệnh chư Bồ-tát thoái thất đại bi tướng ứng tác ý 。nhược/nhã chư Bồ-tát dĩ phát Đại tâm ,ngã nguyện bỉ tâm bội phục tăng tiến , 願彼菩薩見生死中種種苦已, nguyện bỉ Bồ Tát kiến sanh tử trung chủng chủng khổ dĩ , 為欲利樂世間天、人、阿素洛等, vi/vì/vị dục lợi lạc thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng , 發起種種堅固大願:『我既自度,亦當精勤度未度者;我既自脫, phát khởi chủng chủng kiên cố đại nguyện :『ngã ký tự độ ,diệc đương tinh cần độ vi độ giả ;ngã ký tự thoát , 亦當精勤脫未脫者;我既自安, diệc đương tinh cần thoát vi thoát giả ;ngã ký tự an , 亦當精勤安未安者;我既自證究竟涅槃, diệc đương tinh cần an vị an giả ;ngã ký tự chứng cứu cánh Niết Bàn , 亦當精勤令未證者皆同證得究竟涅槃。 diệc đương tinh cần lệnh vị chứng giả giai đồng chứng đắc cứu cánh Niết Bàn 。 』 「世尊!若有情類於初發心菩薩功德深心隨喜, 』 「Thế Tôn !nhược/nhã hữu tình loại ư sơ phát tâm Bồ-tát công đức thâm tâm tùy hỉ , 得幾所福?於久發心修諸勝行菩薩功德、於不退轉地菩薩功德、於一 đắc kỷ sở phước ?ư cửu phát tâm tu chư thắng hành Bồ Tát công đức 、ư bất thoái chuyển địa Bồ Tát công đức 、ư nhất 生所繫菩薩功德深心隨喜,得幾所福?」 爾時, sanh sở hệ Bồ Tát công đức thâm tâm tùy hỉ ,đắc kỷ sở phước ?」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「妙高山王可知兩數, Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「diệu cao sơn Vương khả tri lượng (lưỡng) số , 此有情類隨喜俱心所生福德不可知量, thử hữu tình loại tùy hỉ câu tâm sở sanh phước đức bất khả tri lượng , 乃至三千大千世界可知兩數, nãi chí tam thiên đại thiên thế giới khả tri lượng (lưỡng) số , 此有情類隨喜俱心所生福德不可知量。」 時, thử hữu tình loại tùy hỉ câu tâm sở sanh phước đức bất khả tri lượng 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「若諸有情於諸菩薩從初發心乃至得佛功德善根 Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư hữu tình ư chư Bồ-tát tùng sơ phát tâm nãi chí đắc Phật công đức thiện căn 不生隨喜,或復於彼隨喜功德不聞不知, bất sanh tùy hỉ ,hoặc phục ư bỉ tùy hỉ công đức bất văn bất tri , 當知皆是魔所執持、魔所魅著、魔之朋黨, đương tri giai thị ma sở chấp trì 、ma sở mị trước/trứ 、ma chi bằng đảng , 魔天界歿來生此間。 ma Thiên giới một lai sanh thử gian 。 所以者何?若諸菩薩發菩提心修菩薩行,得不退轉至究竟位, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã chư Bồ-tát phát Bồ-đề tâm tu Bồ Tát hạnh ,đắc Bất-thoái-chuyển chí cứu cánh vị , 有能於彼起隨喜心,定能破壞眾魔眷屬, hữu năng ư bỉ khởi tùy hỉ tâm ,định năng phá hoại chúng ma quyến thuộc , 疾能證得一切智智。若諸有情深心敬愛佛、法、僧寶, tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。nhược/nhã chư hữu tình thâm tâm kính ái Phật 、Pháp 、tăng bảo , 隨所生處常欲見佛、聞法、遇僧, tùy sở sanh xứ thường dục kiến Phật 、văn Pháp 、ngộ tăng , 於諸菩薩功德善根,應深隨喜迴向菩提不生執著。若能如是, ư chư Bồ-tát công đức thiện căn ,ưng thâm tùy hỉ hồi hướng Bồ-đề bất sanh chấp trước 。nhược/nhã năng như thị , 疾證無上正等菩提,利樂有情破魔軍眾。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,lợi lạc hữu tình phá ma quân chúng 。 」 爾時,佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 」 nhĩ thời ,Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 憍尸迦!若諸有情於諸菩薩功德善根, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã chư hữu tình ư chư Bồ-tát công đức thiện căn , 深心隨喜迴向菩提,速能圓滿諸菩薩行, thâm tâm tùy hỉ hồi hướng Bồ-đề ,tốc năng viên mãn chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 疾證無上正等菩提。若諸有情於諸菩薩功德善根, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhược/nhã chư hữu tình ư chư Bồ-tát công đức thiện căn , 深心隨喜迴向菩提,是諸有情具大勢力, thâm tâm tùy hỉ hồi hướng Bồ-đề ,thị chư hữu tình cụ đại thế lực , 常能奉事諸佛世尊,於深經典善知義趣。 thường năng phụng sự chư Phật Thế tôn ,ư thâm Kinh điển thiện tri nghĩa thú 。 隨所生處,一切世間恭敬供養, tùy sở sanh xứ ,nhất thiết thế gian cung kính cúng dường , 不見惡色、不聞惡聲、不嗅惡香、不嘗惡味、不覺惡觸、不思惡法、不 bất kiến ác sắc 、bất văn ác thanh 、bất khứu ác hương 、bất thường ác vị 、bất giác ác xúc 、bất tư ác pháp 、bất 墮惡趣,生人天中恒受勝樂。 đọa ác thú ,sanh nhân thiên trung hằng thọ/thụ thắng lạc/nhạc 。 何以故?憍尸迦!是諸有情能於無量菩薩功德, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị chư hữu tình năng ư vô lượng Bồ Tát công đức , 深心隨喜迴向菩提,善根增進,疾能證得一切智智, thâm tâm tùy hỉ hồi hướng Bồ-đề ,thiện căn tăng tiến ,tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí , 饒益無量無數有情,令住無餘般涅槃界。以是故, nhiêu ích vô lượng vô số hữu tình ,lệnh trụ/trú vô dư ba/bát Niết Bàn giới 。dĩ thị cố , 憍尸迦!住菩薩乘善男子等, Kiêu-thi-ca !trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 於諸菩薩功德善根,皆應隨喜迴向菩提, ư chư Bồ-tát công đức thiện căn ,giai ưng tùy hỉ hồi hướng Bồ-đề , 利樂無邊諸有情類。」 爾時,善現便白佛言:「心既如幻, lợi lạc vô biên chư hữu tình loại 。」 nhĩ thời ,thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「tâm ký như huyễn , 云何菩薩能證無上正等菩提?」 佛告善現:「於意云何?汝 vân hà Bồ Tát năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhữ 為見有如幻心不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛 vi/vì/vị kiến hữu như huyễn tâm bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật 告善現:「於意云何?汝見幻不?」 善現對曰:「不 cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhữ kiến huyễn bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất 也!世尊!」 佛告善現:「於意云何?若汝不見幻、不 dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã nhữ bất kiến huyễn 、bất 見如幻心,若處無幻、無如幻心, kiến như huyễn tâm ,nhã xứ vô huyễn 、vô như huyễn tâm , 汝見有是心能得菩提不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善 nhữ kiến hữu thị tâm năng đắc Bồ-đề bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện 現:「於意云何?若處離幻、離如幻心, hiện :「ư ý vân hà ?nhã xứ ly huyễn 、ly như huyễn tâm , 汝見有是法能得菩提不?」 善現對曰:「不也!世尊!我都不 nhữ kiến hữu thị pháp năng đắc Bồ-đề bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !ngã đô bất 見即、離心法, kiến tức 、ly tâm Pháp , 說何等法若有若無?以一切法畢竟離故,不可施設是有是無。 thuyết hà đẳng Pháp nhược hữu nhược/nhã vô ?dĩ nhất thiết pháp tất cánh ly cố ,bất khả thí thiết thị hữu thị vô 。 若法不可施設有無,則不可說能得菩提, nhược/nhã Pháp bất khả thí thiết hữu vô ,tức bất khả thuyết năng đắc Bồ-đề , 非無所有法能得菩提故。由此般若波羅蜜多亦畢竟離, phi vô sở hữu Pháp năng đắc Bồ-đề cố 。do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tất cánh ly , 不應修遣,亦復不應有所引發, bất ưng tu khiển ,diệc phục bất ưng hữu sở dẫn phát , 無上菩提亦畢竟離。 vô thượng Bồ-đề diệc tất cánh ly 。 云何可說諸菩薩眾依深般若波羅蜜多能證菩提?是故般若波羅蜜多應不可說 vân hà khả thuyết chư Bồ-tát chúng y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng chứng Bồ-đề ?thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng bất khả thuyết 能證無上正等菩提, năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 離法不得離法故?」 佛告善現:「善哉!善哉!如是!如是!甚深般若波羅蜜 ly Pháp bất đắc ly Pháp cố ?」 Phật cáo thiện hiện :「Thiện tai !Thiện tai !như thị !như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多、無上菩提俱畢竟離。 đa 、vô thượng Bồ-đề câu tất cánh ly 。 甚深般若波羅蜜多畢竟離故,得畢竟離無上菩提, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh ly cố ,đắc tất cánh ly vô thượng Bồ-đề , 若深般若波羅蜜多非畢竟離,應非般若波羅蜜多。是故, nhược/nhã thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phi tất cánh ly ,ưng phi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 善現!非不依止甚深般若波羅蜜多得大菩 thiện hiện !phi bất y chỉ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc Đại bồ 提,雖非離法能得離法, Đề ,tuy phi ly Pháp năng đắc ly Pháp , 而得菩提非不依止甚深般若波羅蜜多。 nhi đắc Bồ-đề phi bất y chỉ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 是故菩薩欲得無上正等菩提,應勤修學甚深般若波羅蜜多。 thị cố Bồ Tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ưng cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百六十四 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách lục thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:59:27 2008 ============================================================